《翻译通报》与建国初的翻译改造
【出 处】:
【作 者】:
李春
【摘 要】
胡愈之在谈到建国初的出版状况时说:“目前出版书籍,翻译本占了极大一部分,在今后估计亦仍然要占很重要的部分。”[1]这表明,在新民主主义文化的建设过程中,翻译起着中流砥柱的作用。因此,不难理解为何《人民日报》在1950年3—4月间连续发表了3篇有关翻译问题的文章。首先是数学家关肇直的《谈西文人名地名的翻译》,借讨论译名混乱的机会对当时的翻译界进行了批判:“由于半殖民地的社会风气,以英文为时尚,很多人甚至一提外国文。
相关热词搜索: 翻译工作者 翻译问题 关肇直 新民主主义文化 翻译本 翻译事业 翻译对象 翻译理论 翻译人员 陈虞孙
上一篇:马克思主义与20世纪中国古代文学研究范式转换
下一篇:对和合文化的辩证分析